Idioms – On the nose (from Mockingjay – part I) – attenzione a Google Translator!


Cosa significa “on the nose”?

Si tratta di un IDIOM cioè di UN MODO DI DIRE. 
Questi sono i casi in cui GOOGLE TRANSLATOR può giocarvi un brutto scherzo perché in questi il significato non è dato dalla traduzione letterale!
“on the nose” non vuol dire appunto “sul naso” ma è “Unimaginative; over-literal; lacking nuance” cioè:

“on the nose” = “esatto, preciso, letterale, che non lascia spazio all’immaginazione”

Io l’ho sentito per la prima volta ne “The Mockingjay – part I” e i lo potete trovare in questo spezzone (minuto 1:25 circa)  infatti Katniss viene filmata mentre canta la canzone “The Hanging tree”, e quando Plutarch* insieme ad Haymitch, la presidente Coin e Beetee montano il video della registrazione della Canzone si sente dire:

Katniss(canta) :“…Wear a necklace of hope side by side with me” […indossare una collana di speranza al mio fianco]
Plutarc: That line was originally  “necklace of rope.I had it changed to “necklace of hope.” [Quella frase era in origine
“collana di corda.” L’ho cambiata in “collana di speranza.”]
Haymitch: Wow. You are a true wordsmith.[Wow. Sei un vero paroliere.]
Plutarc: Little on the nose, but, of course, so is war. [Lascia poco all’immaginazione, naturalmente, ma così è la guerra]


(minuto 1:25 circa)

ex stratega della 75° edizione degli Hunger Games, Plutarch Heavensbee, passato dalla parte della Resistenza e diventato responsabile delle Comunicazioni del Distretto 13 (interpretato da Philip Seymour Hoffman)

One thought on “Idioms – On the nose (from Mockingjay – part I) – attenzione a Google Translator!

  1. Pingback: Cinderella – “Have courage and be kind” | Aperimovie

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *