But the Legend of the rent was way hardcore!! – un’altra canzone di Jack Black

Il povero Dewey, musicista in bolletta, si finge insegnate per problemi legati all’affitto… deve pagare l’affitto (RENT in inglese)!

Ed ecco qui il pezzo che mostra la sua “catarsi”***!!!

It starts off…a dark stage and then a beam of light, and you can see me and my guitar
(Si inizia … un palcoscenico buio e poi un fascio di luce, e si può vedere me e la mia chitarra)
In the end of time/here was a man who knew the road / And the writing, was written on the stone
(Alla fine del tempo / C’era un uomo che conosceva la strada / E la scrittura, era stata scritta sulla pietra)
And then a thin layer of fog comes in around my ankles / Roadies that means dry ice we’re gonna talk about this later
(E poi un sottile strato di nebbia arriva intorno alle caviglie / Roadies che significa ghiaccio secco faremo parlare dopo)
In the ancient time / An artist led the way / But no one, seemed to understand [Chimes, Freddy]
(Nell’antichità / Un artista ha aperto la strada / Ma nessuno, sembrava capire [qui campane, Freddy])
In his heart he knew / The artist must be true / But the legend, of the rent was way past due
(In cuor suo sapeva/L’artista deve essere vero/Ma la leggenda, del canone di locazione è così passato a causa)
[And then Katie you come in with the bass] ([E poi Katie arrivi tu con il basso])
Well you think you’ll be just fine…without me, but your mine!
(Beh voi credete di stare più che bene … senza di me, ma siete miei!)
You think you can, kick me out of the band / [And then Zach you come in with the face melter]
(Credi di potermi buttare fuori della band / [E poi Zach entri tu con un “asolo”)
Well there’s just one problem there/ The band is mine / How can you kick me out…of what is mine
(Ma c’è un solo problema / è la mia band  / Come potete buttarmi fuori … da ciò che è mio)
[And then… Hawaii 5-0, you ever see that show? O.K. well there’s a drum solo in there…]
[E poi … Hawaii 5-0, avete mai visto quello spettacolo? O.K. Beh c’è un assolo di batteria là
You’re not hardcore /  Unless you live hardcore

(Tu non sei Hardcore  / Finché non vivi Hardcore)
[And then… that’s where I want the back-up singers to be like]
[ E poi … qui ci voglio le cantanti di back-up ]
Well you’re not hardcore / (No you’re not hardcore) / Unless you live hardcore
But the legend of the rent was way hardcore
Ma la leggenda di affitto era molto hardcore
[Boom! Big ol’ explosion…some like confetti comes down]
[Boom! una grande vecchia esplosione… qualcosa, tipo dei confetti, scende giù]
[Anyway, that’s all I got so far, it’s a work in progress]
[Comunque, questo è tutto quello che ho fino ad ora, è un work in progress]
*** per “Catarsi”, si intende la liberazione dai problemi e dagli aspetti negativi della realtà che si realizza attraverso l’opera d’arte e che in genere consente una “purificazione” dell’artista. E il nostro Dewey, ne ha di cose per cui “purificarsi”!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *